رئیس انجمن بین المللی ناشران جهان: برخی از دانشگاه های ایران به خوبی قوانین نشر را رعایت می کنند

فرانکفورت – ایرنا – رییس انجمن بین المللی ناشران جهان گفت: برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند.

به گزارش طبس نیوز به نقل از روز جمعه ایرنا، میشل کلمن که به دعوت انجمن ناشران دانشگاهی در غرفه ایران در شصت و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت حاضر شد در گفت گویی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت.
شصت و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت از ۱۱ تا ۱۵ اکتبر ۲۰۱۷ ( ۱۹ تا ۲۳ مهر) برگزار می‌شود.
رییس انجمن بین المللی ناشران جهان با اشاره به سفر اخیر خود به تهران و دیدار با وزیران بهداشت و علوم ایران گفت: برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. این تناقض برایم عجیب است در عین حال قابل قبول نیست که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران چنین است.
کلمن افزود: آقایان وزیر در دیدارهایی انجام شده قول مساعد دادند که این وضعیت تغییر می‌کند و مساله کپی رایت در ایران رفع ‌شود البته قبول داریم ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که کتابهای ناشران جهان بدون دلیل و اجازه ترجمه شود.
رییس اتحادیه بین المللی ناشران جهان ادامه داد: واقعا متوجه نمی شوم که چگونه کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما چرا روند اجرایی شدن قانون کپی رایت همراه با تاخیر بسیار زیادی همراه است.
به گزارش طبس نیوز به نقل از خبرنگار ایرنا، ناشران دانشگاهی ایران در نشستی که با کلمن داشتند به معرفی توانمندی های ناشران ایرانی اشاره کرده و بر تقویت یک رویکرد مثبت برای تعامل و حفظ روابط در این حوزه تاکید کردند.
در این نشست سید عباس حسینی نیک مدیر انتشارات مجد و بازرس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران ،مسعود پایدار عضو این اتحادیه و مدیر انتشارات کتاب دانشگاهی که هر دو از فعالان و پیشگامان این حوزه هستند به بیان برخی مسایل و مشکلات پرداختند
نمایشگاه کتاب فرانکفورت از بزرگترین، با سابقه ترین و معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب در جهان است که همه ساله زمینه‌های حضور، ملاقات و گفت وگو های دهها هزار نفر از عوامل نشر را فراهم می آورد و در آن هزاران قرارداد کپی رایت و ترجمه منعقد و انواع همکاری های حرفه ای در نشر بین الملل پی‌ریزی و رویدادهای مهم فرهنگی و ادبی برنامه ریزی و اجرا می شود.
این نمایشگاه بیش از هر چیز یک گردهمایی جهانی برای عرضه حقوق و امتیاز کتاب ها برای ترجمه به زبان‌های دیگر است که به عنوان نماد نمایشگاه‌های کتاب معرفی شده و هر ساله فعالان نشر در جهان از آن استقبال گسترده ای می کنند.
نمایشگاه کتاب فرانکفورت مهمترین نمایشگاه تجاری از لحاظ محتوایی و مرکز رسانه‌های جهانی و یک رویداد فرهنگی عمده محسوب می‌شود.
فراهنگ * ۱۸۸۰* ۱۵۶۹ ** خبرنگار: پروین اروجی **انتشار: علی حبیبی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

17 + 19 =