مراسم رونمایی از کتاب ترجمه گزیده «شعر مدرن ایران» با حضور رئیس حوزه هنری، جمعی از مدیران و شاعران و اهالی ادبیات و مترجم اثر، عزیز مهدی در حوزه هنری برگزار شد.
به گزارش طبس نیوز به نقل از گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری، در مراسم رونمایی از کتاب ترجمه «شعر مدرن ایران» که یکشنبه ۲۲ اسفندماه در حوزه هنری برگزار شد، با بیان اینکه اشعار این کتاب را با همراهی مصطفی علیپور و محمدجواد آسمان انتخاب کرده است، اظهار کرد: این اثر از شعر نیما یوشیج آغاز میشود و تا شعر شاعران جوان و نسل سوم و چهارم انقلاب اسلامی ادامه پیدا میکند. همچنین از هر شاعر یک یا دو شعر انتخاب شده و به دست مترجم سپردهایم.
وی با اشاره به اینکه از این دست آثار در زبان های دیگر نیز در حال ترجمه است، عنوان کرد: کتاب «شعر مدرن ایران» توسط عزیز مهدی به زبان انگلیسی ترجمه شده و زودتر از باقی آثار به دست مخاطبان بیرون مرزها رسیده است. این مجموعه علاوه بر این که توسط ناشر هندی و در دهلی منتشر شده است، میتواند در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان دیگر هم عرضه شود. بسیاری از اهالی ادبیات و ناشران لندن، سفارش چاپ آثارشان را به نشرهای هندی میدهند؛ چرا که قیمت تولید کتاب در هند بسیار ارزان تمام میشود.
قزوه گفت: کتاب «شعر مدرن ایران» به زبان ارمنی هم ترجمه شده و تا چند ماه آینده مجموعه «شعر مدرن ایران» توسط یکی از نشرهای مهم ارمنستان به چاپ میرسد.
سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، نیز در ادامه این مراسم با بیان اینکه ابتدای سال جاری و در هفته هنر انقلاب اسلامی، ۱۷ عنوان کتاب ترجمه از تولیدات مرکز ترجمه رونمایی شد، اظهار کرد: یکی از این کتابها شعر مدرن ایران بود. قرارداد ترجمه کتاب در خردادماه با نشر «روپا» که امروز معتبرترین ناشر هندوستان است بسته شد و کتاب با دقت خاصی توسط ناشر منتشر شده است.
وی در ادامه از طی شدن مراحل چاپ دو اثر دیگر از این مجموعه به زبان روسی خبر داد و افزود: آقای دکتر افتخار عارف رئیس سابق موسسه اکو که الان در پاکستان حضور دارند، اعلام آمادگی کردهاند تا گزیده شعر زنان ایران و نیز گزیده داستان معاصر ایران را به زبان اردو ترجمه کنند.
همچنین در این مراسم عبدالحمید ضیائی، شاعر و مدرس فلسفه، با بیان اینکه زبان زندان پر اندوهی است که از ۶ جهت انسان را محاصره کرده است، عنوان کرد: ما در زندان زبان هستیم و یکی از راههایی که برای فرار از زندان پیشنهاد شده، همین ترجمه است. البته به اعتقاد بسیاری از فلاسفه، ترجمه نیز همچنان انتقال از زندانی به زندان دیگر است. اما وقتی از ترجمه استفاده میکنیم، همانند این است که از سلولی انفرادی به بندی عمومی در زندان رفته باشیم.
وی خاطرنشان کرد: عزیز مهدی در ترجمه کتاب «شعر مدرن ایران» موفق بوده بین زیباییهای زبان مبدا و وفاداری، با عنصر فهم در زبان مقصد پل بزند و ارتباط برقرار کند.
در ادامه موسی بیدج، شاعر و مترجم ادبیات عرب، ضمن اشاره به تسلط عزیز مهدی به زبان انگلیسی، اردو و فارسی، اظهار کرد: عزیز مهدی به زبان مبدا و مقصد (آغاز و انجام) تسلط دارد و به همین دلیل هم کتاب ایشان میتواند از ترجمههای خوب شعر مدرن ایران باشد. البته انتخاب شعرها برای ترجمه هم نکته مهمی است.
عزیز مهدی، مترجم کتاب گزیده «شعر مدرن ایران»، نیز در ادامه با تاکید بر اینکه از افتخاراتم حضور در جمع ادبا و اهالی فرهنگ در ایران بوده است، عنوان کرد: همین موضوع تاثیر بیشتری در من داشته که به نوعی به تفکر و رساندن این تفکر ایرانی و اسلامی به هندوستان تمایل پیدا کنم. در هندوستان، دوستانم مرا عزیز ایرانی صدا میکنند؛ چرا که همیشه از ایران تعریف میکنم.
وی گفت: ایران را به عنوان وطن ثانی میدانم. تنها وظیفهای که بر دوش خود میدانم این است که این فرهنگ را به گوش انسانهای دیگر کشورها هم برسانم. ترجمه ادبیات و فرهنگ ایرانی و اسلامی این کشور را بهترین راه برای معرفی این کشور میدانم.
این نویسنده و شاعر هندی ادامه داد: کتاب «شعر مدرن ایران» توسط انتشاراتی به نام «روپا» چاپ شده است که از برترین نشرهای هند است و البته برای چاپ کتاب هیچ پارتی بازی هم نشده است و من ترجمه را به دست ناشر سپردم و آنها هم پس از ۶ ماه بررسی، تایید و با چاپ آن موافقت کردند.
مهدی با بیان اینکه در کتاب تازهاش تلاش کرده تا بیشتر شعرهای سپید و مدرن ایران را ترجمه کند، گفت: به سمت غزل و اشعار کهن نرفتیم. چرا که ترجمه غزل بسیار دشوار است و بیشتر تلاش کردیم اشعار تصویری شاعران ایرانی را به مخاطب هندی برسانیم. تصاویر نابی که در فرهنگ و شعر ایرانی وجود دارد، مخاطب هندی تصور هم نکرده است. از سال ۸۷ شروع به ترجمه از زبان فارسی به هندی، اردو و انگلیسی کردهام و اولین اثرم، قانون اساسی ایران به زبان هندی بود. تا اینکه امروز توانستم شعر معاصر ایران را هم ترجمه کنم.
این مترجم خاطرنشان کرد: هدفم معرفی ادبیات انقلابی ایرانی به مخاطبان سراسر جهان است و تا زنده هستم این راه را ادامه میدهم. از حوزه هنری هم درخواست دارم حرکتی را که در ترجمه آغاز کردهاند، متوقف نکنند. شما پرچمداران رساندن مفهوم ایرانی به مخاطبان غیر ایرانی هستید و به طور مثال در هندوستان تا به حال ندیدهام نهادهای دولتی چنین ترجمهها و آثار و فعالیتهای فرهنگی و ادبی ارائه کنند.
وی همچنین از آغاز ترجمه مجموعه داستانهای معاصر ایران به زبان انگلیسی و پیگیری برای انتشار ترجمه هندی کتاب «آن ۲۳ نفر» خبر داد.
گزیده شعر معاصر ایران توسط دکتر عزیز مهدی به زبان انگلیسی ترجمه شده و با تیراژ ۲۰۰۰ نسخه توسط انتشارات روپای هندوستان به چاپ رسیده است. اشعار این کتاب را دکتر علیرضا قزوه، مصطفی علیپور و محمدجواد آسمان انتخاب کردهاند.