گروه فرهنگی: مدیر گروه فلسفه و معارف اسلامی دانشگاه بیرجند گفت: یکی از موضوعاتی که باید به آن توجه ویژهای کرد، ترجمه ادعیه معرفتی چون مناجاتهای امام سجاد(ع) است، که در این زمینه کوتاهیهایی صورت گرفته و در حوزه ترجمه مغفول مانده است.
حجتالاسلام محمد هادی شهاب، مدیر گروه فلسفه و معارف اسلامی دانشگاه بیرجند در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از خراسانجنوبی گفت: سیاست روشن و واحدی در زمینه ترجمه آثار مرتبط با علوم انسانی وجود ندارد.
وی اظهار کرد: در گذشته در زمینه ترجمه آثار علوم انسانی و.. اقدامات بسیار خوبی انجام شده است، اما به ویژه در دهه اخیر محافل علمی بیشتر به سمت تألیف کشیده شده و در حقیقت به تألیف بیش از ترجمه توجه شده است .
مترجم کتاب عقل و دل، بیان کرد :تألیفات نیز به لحاظ کیفی چندان مطلوب نیست چرا که بسیاری از کتب تألیفی، به نوعی تنها جمع آوری و رونویسی از آثار دیگران است چرا که در مدت زمان کوتاهی میخواهیم به نتیجه برسیم، که این شیوه تألیف نمیتواند در تولید علم مؤثر باشد.
مدیر گروه فلسفه و معارف اسلامی دانشگاه بیرجند ادامه داد: یکی از علل بیتوجهی به به بحث ترجمه، آشنا نبودن دانشجویان مقاطع بالا و بسیاری از اساتید با زبان دوم است، و هر چقدر که میگذرد نیز دانشجویان ما به جای اینکه به این موضوع توجه داشته باشند، این مسئله در بین آنان کمرنگ میشود.
شهاب گفت: یکی از موضوعاتی که باید به آن توجه ویژهای کرد، ترجمه ادعیه معرفتی چون مناجاتهای امام سجاد(ع) است، که در این زمینه کوتاهیهایی صورت گرفته است و در حوزه ترجمه مغفول مانده است.
وی در زمینه کتبی که توسط وی ترجمه شده است، اظهار کرد: یکی از این کتب، عقل و دل نوشته ویلیام وین رایت است که به بررسی نقش عواطف و احساسات میپردازد که آن را به خاطر علاقه شخصی به این موضوع ترجمه کردم.
مدیر گروه فلسفه و معارف اسلامی دانشگاه بیرجند یادآور شد: کتاب دیگری که ترجمه کردم، شکاکیت اثر گیلبرت هارمن در نقد شکاکیت است.